Original article in Spanish by Poemario por un Sahara Libre. Morocco continues to appropriate Saharawi cultural symbols and elements in order to dilute Western Sahara into Morocco. The use of the Saharawi dress (melhfa and darraa) by Moroccan settlers is one of the many ways in which certain Saharawi cultural references are assumed as their own. This is how they are trying to assimilate as Moroccan many Saharawi characters and tales, such as in the case of the Shertat tales. They also try to seize historical Saharawi characters and, now, even the Hassanya language. It is a very dangerous work of cultural sabotage carried out by the Moroccan authorities, and that tries to distort the conflict by exercising a work of "cultural genocide".
"The Little Prince" translated into the Arabic dialect Hassaniya dialect of Western Sahara EFE, 31st MAY, 2017 The famous work of Antoine de Saint-Exupery "The Little Prince" has been translated into the Arabic dialect Hassaniya, spoken in Western Sahara and Mauritania. This is a Moroccan initiative, jointly carried out by the National Human Rights Council (CNDH), the Saint-Exupery Foundation and the Fosbucra Foundation, which promotes development projects in the part of the Sahara administered by Morocco, according to the CNDH today a statement. The famous Saint-Exupery, one of the most translated books in the world (with 300 versions) will be distributed next week free of charge in Moroccan schools in all the Saharawi regions where Hassanya is spoken, including the Tarfaya region, outside the country of Western Sahara. In fact, the distribution has been announced to coincide with the 90th anniversary of the voyage that Saint-Exupery made to Tarfaya (then called Cape Juby), where he resided for a few months as a delegate of the airline Aéropostale. Original article in Spanish by Poemario por un Sahara Libre.
0 Comments
A Norwegian Hope Journey: Between the Strong Sand and White Snow Lives my Hope for a Free Sahara (2011), Asria Mohamed Taleb. United Nations Association of Norway
Review: “The 40-pages book sheds light on the difficult conditions which the Saharawi refugees have lived since more than three decades, far away from eyes of the world and in complete disregard by big powers. The writer presents to the readers fragments of her personal experience as a refugee and young Saharawi, who lived the occupation of her country without ever see it. The book contains nine chapters or stories: a Norwegian hope journey, my first impression from Norway, the fire, under the Bergen rain, Sultana eye of victory, Rafto sweet home, the Wall of Shame, Tusen Takk…Norge and about the author.” (Sahara Press Service on December 5, 2011) ![]() See How Much I Love You (2009), Luis Leantes. Marion Boyars Publishers. Reviews: “This book exemplifies George Bernard Shaw’s contention that it is only through fiction that facts can be made instructive or intelligible, the writer rescuing them from the chaos of their occurrence as he arranges them into a work of art” (G. Parsons in the Morning Star on July 22, 2009) “Wholly entertaining… a novel that hooks you from the first line… the reader lives the tragedy of a people who have been systematically marginalized and sacrificed by history” (Mario Vargas Llosa, recipient of the 2010 Nobel Prize in Literature) ![]() Treinta y Uno, Thirty One (2007), The Generation of Saharawi Friendship. Ediciones Sombrerete, Sandblast and University of Leeds. As a result of Spanish colonialism and the elevated numbers of Saharawis who have studied in Cuba since exile began, a new generation of Saharawis have emerged who opt for Spanish over Arabic to express themselves. A group of poets called The Generation of Saharawi Friendship reflect this trend. Treinta y Uno, the first anthology of their poems to be published in Spanish and English. |
Sandblast BlogNews about Sandblast & Western Sahara Archives
November 2020
Categories
All
|